Kina razvija automatskog simultanog prevodioca

Do skoro smo mogli da kažemo da jedno od zanimanja koje roboti teško mogu da zamene jeste posao simultanog prevodioca. Tu dolazi Baidu, kineski pretraživački gigant, sa tvrdnjom da će i ovo zanimanje super ljudi (samo je nekoliko hiljada ljudi na svetu kvalifikovano da to radi profesionalno), na kraju biti predato u ruke nečemu što je superiornije od ljudi.

U Pekingu je 24. oktobra kompanija otkrila AI alat za koji tvrdi da može skoro odmah da prevodi engleski na kineski i nemački jezik. Baidu naziva svoju tehnologiju tumačenja STACL, što je skraćeno od „Simultaneous Translation with Anticipation and Controllable Latency“. Kao što i sam naziv (nekako) govori, Baidu veruje da je ono što razlikuje njegov sistem od postojećih onlajn prevodilačkih usluga kombinacija brzine i fleksibilnosti.

Iako proizvodi kao što je Google Translate dozvoljavaju korisnicima da izgovore ili napišu rečenicu i dobiju prevod nakon par sekundi, Baidu tvrdi da novi alat za prevođenje dozvoljava da se rečenice dešifruju u realnom vremenu, što se poklapa sa najboljim ljudskim simultanim prevodiocima. Korisnici koji se bave jezicima koji su usko povezani, kao što su francuski i španski, mogu da se odluče za prevođenje nakon samo jedne reči, dok oni koji se bave nepovezanim jezicima, poput kineskog i engleskog jezika, mogu da podese sistem da čeka više da bi poboljšao tačnost.

Pročitajte i:  Veštačka inteligencija prati putanje smrtonosnih virusa

Ukoliko sistem funkcioniše kako u matičnoj kompaniji tvrde, proizvod će značiti veliki iskorak za Baidu, koji je mnogo uložio u AI. Robin Li, CEO kompanije, je potvrdio Baidu-ovu budućnost u tehnologiji sa velikim očekivanjima od Apollo-a platforme otvorenog koda za autonomna vozila i DuerOs, AI digitalnog asistenta. Obrada prirodnog jezika – sposobnost mašina da razumeju ljudski govor – je posebno rizično polje. Tehnološki giganti, uključujući Amazon, Apple i Google, prepoznaju obradu prirodnog jezika i prepoznavanje glasa kao ključne tehnologije koje se mogu koristiti za integraciju širokog spektra različitih proizvoda.

Kao master profesor ruskog jezika, poznajem teškoće sa kojima se simultani prevodioci susreću u radu, jer nije nimalo jednostavno razmišljati u isto vreme na dva različita jezika i setiti se u datom trenutku prave reči za prevod na strani jezik. Zadatak simultanog prevodioca je toliko naporan da se na profesionalnom nivou obično radi u parovima, u smenama od 20 ili 30 minuta, kako bi se izbegla preopterećenost. Za sada Baidu kaže da sistem još uvek nije dovoljno tačan da bi zamenio prevodioce, ali kompanija ima dovoljno samopouzdanja da ga koristi za prevođenje govora na svojoj godišnjoj konferenciji Baidu u Pekingu sledećeg meseca.

Pročitajte i:  Peking najavio ocenjivanje odanosti građana

Izvor: Fortune

Facebook komentari:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.