Tajna poruka Donalda Knutha

O Rowty-owty tiddly-owty
Tiddly-owty tiddly-owty
Highty-ighty tiddly-ighty
Tiddly-ighty ow.

Šta bi ovo moglo da znači? Stihovi su preuzeti iz, kod nas praktično nepoznate, kolekcije kratkih priča The Club of Queer Trades koju je G. K. Chesterton objavio 1905. godine, konkretnije sa početka prve priče, The Tremendous Adventures of Major Brown.

Donald Knuth, profesor emeritus Stanford univerziteta, autor knjiga iz serije The Art of Computer Programming i tvorac TeX-a

No, cilj ove vesti nije bio da vas podsetimo na englesku književnost sa početka XX veka. Reč je o ovih dana rešenom kriptografskom izazovu.

Donald Knuth, penzionisani profesor na Stanfordu, autor legendarne trilogije The Art of Computer Programming i tvorac TeX-a je u knjizi Seminumerical Algorithms, uz objašnjenja kriptografskog RSA algoritma, objavio i kriptovanu poruku čiji je ključ nastao množenjem jednog 91-cifrenog i jednog 97-cifrenog prostog broja. Sam Knuth kaže da, kada je 1997. godine objavio ovu knjigu, nije računao da će šifra biti razbijena za njegovog života; pomišljao je da će tek njegova deca ili (verovatnije) unuci imati čime da se zabave.

Međutim, računari napreduju brže nego što očekujemo, a socijalne mreže su dale svemu tome novu dimenziju, pa se grupa korisnika dala na posao da razbije ovu šifru. Uposlili su mnogo računara, mogao je da se priključi svako ko je želeo i šifra je nedavno pala, a samim tim je pročitana i skrivena poruka. Ako vas zanimaju detalji, počnite od ove strane.

Naravno, ni profesor Knuth se ne predaje: pripremio je novu zagonetku, ovoga puta množeći znatno veće proste brojeve. Pogledajte…

Facebook komentari:
Kaspersky Lab

PC Press - Top50

Dejan Ristanović

www.dejanristanovic.com

2 thoughts on “Tajna poruka Donalda Knutha

  • 11. January 2013. at 15:31
    Permalink

    Pisac knjige je sifrovao poruku. Ljudi su uspeli da “razbiju” sifru i sifrovana poruka glasi (kao sto kazu na linku iz teksta).

    we are able to decrypt the RSA-encrypted literary quote. The quote is the following:

    His remarks (as reported) were as follows:–
    “O Rowty-owty tiddly-owty
    Tiddly-owty tiddly-owty
    Highty-ighty tiddly-ighty
    Tiddly-ighty ow.”

    –G. K. Chesterton (1905)

    This is from The Tremendous Adventures of Major Brown, the first in the collection of short stories The Club of Queer Trades.

  • 25. December 2012. at 14:22
    Permalink

    Ne razumem kakve veze imaju naslov, oni stihovi i pisac s početka 20. veka sa ostatkom teksta. Da li su ti stihovi “prevedeni”? Ne znam, meni je ovaj tekst prilično nejasan.

Comments are closed.